IO
Великие шрифты.
Шесть из тридцати
Книга вторая.
Антиква
ABCDEF GHIJKLMN ОР
QRSTUVWXYZ&abcdef
ghi j klmnopqrs tu v wxyzfifffl
1234567890.,
Janson-Antiqua,
прямое начертание
1919, Stempel
В 1919 году немецкая словолитня Stempel из Франкфурта приобрела крупнокегель¬
ные матрицы старого шрифта, который назывался просто Renaissanse-Hollandisch (Ре¬
нессансный голландский). Этот шрифт был найден в типографии Haag-Drugulin в го¬
роде Лейпциге и сменил до того несколько владельцев, но происходил из словолитни
Ehrhardt, потому что сохранились печатные образцы ее шрифтов, изданные в 1720 году,
в том числе образцы набора упомянутым шрифтом. Матрицы поражали изящным ри¬
сунком литер и мастерством исполнения, однако имя изготовившего их мастера остава¬
лось неизвестным. Поскольку было известно, что на фирму Ehrhardt в конце XVII века
работал живший в Лейпциге голландский пуансонист и типограф Антон Янсон и, ре¬
шили, что новый старый шрифт сделал именно он. фирма Stempel сразу же выпусти¬
ла этот шрифт для ручного набора в двух начертаниях под названием Original-Janson-
Antiqua и Original-Janson-Kursiv.
В 1940 году в Венгрии был опубликован обнаруженный в Государственном архиве
в Будапеште лист с образцами шрифтов, напечатанный в Амстердаме около 1686 года,
где внизу по-голландски было написано, что эти литеры вырезаны Николаем Кишем,
проживающим в Амстердаме. Однако из-за мировой войны и других общественных
потрясений эта находка осталась незамеченной типографическим сообществом. Только
в 1954 году в журнале Linotype Matrix была опубликована статья известного английско¬
го историка типографики Гарри Картера® и венгерского художника-ксилографа Дьёр¬
дя Будаи (György Buday) «Происхождение шрифтов Янсон: к вопросу о Николае Ки¬
ше». Затем в 1957 году в ежегоднике Gutenberg Jahrbuch те же авторы напечатали статью
«Николай Киш и шрифты Янсон»151. В обеих статьях излагались результаты сравнения
шрифтов Янсона и Киша и делался вывод, что шрифты, прежде приписываемые Ан¬
тону Янсону, на самом деле принадлежат резцу Николая Киша. Это была в своем роде
сенсация.
Николай Киш родился в 1650 году в маленьком городке Тотфалу (Alsó Misztótfalu,
что значит Нижний I отфалу, сейчас Täuti-Mägheru§) недалеко от города Надьбанья
(Nagybánya, сейчас Baia Маге) на севере нынешней Румынии. Тогда эта территория на¬
зывалась Грансильвания и ее население говорило по-венгерски. Местная самоуправ¬
ляемая община состояла из виноделов, рудокопов и гончаров и пользовалась опреде¬
ленными привилегиями и некоторой свободой от феодальных повинностей. Возможно,
стремление Киша к гражданским свободам и распространению просвещения объясняет¬
ся идеями, воспитанными в нем с детства.
После окончания начальной школы в Надьбанья шестнадцатилетний Киш отпра¬
вился в город Эньед (Enyed, сейчас Aiud) и был принят в знаменитую реформатскую
Академию (Enyed Collegium Academium), где он получил высшее образование, а затем
Киш/Янсон
Janson-Antiqua,
курсивное начертание
1919, Stempel
Николай Киш (Голландия)
1690
Голландская антиква старого стиля
I I
ABCDEFGHIJKLMNOPQ
RS TUVIVX YZ
mnopqrstuvwxyzfifffli 23456'7
OO -"'с
ус/• у • у • •
четыре года изучал теологию. Академия была не только центром Трансильванской ре¬
форматской церкви, но и центром интеллектуальной жизни всей страны. Среди ее про¬
фессоров, учившихся в лучших европейских университетах того времени, были пос¬
ледователи французского философа-рационалиста Рене Декарта161. Они считали, что
нужно распространять грамотность и просвещение, чтобы каждый человек мог самосто¬
ятельно читать Библию на своем языке и толковать ее текст без ограничений. Для свое¬
го времени это были новые идеи. Поэтому необходимо было издать новую доступную
Библию на венгерском языке.
Территория нынешней Венгрии в XVII веке была поделена между венгерским коро¬
левством, государством Трансильвания, турецкой Оттоманской империей и Священ¬
ной Римской империей Габсбургов. Эта страна не очень подходила для издания вен¬
герской Библии из-за непрерывных войн, низкой грамотности населения и отсутствия
квалифицированных типографских мастеров. Самой передовой страной в Европе в ти¬
пографском отношении в то время была Голландия, где несколько десятков лет назад
уже была издана крупноформатная Библия на венгерском языке. Кроме того, руководс¬
тво Трансильванской реформатской церкви было связано с Голландией общей верой
и личными знакомствами. Поэтому было решено печатать новую венгерскую Библию
в Амстердаме. Однако для ведения этого издания требовался образованный человек,
знающий венгерский язык и способный редактировать текст и читать корректуру, гово¬
ря нынешним языком, выпускающий редактор. Тут вспомнили о Кише.
Киш, закончив занятия в Академии, уже три года был директором школы в горо¬
де фогараш (Fogaras). Он собирался дальше изучать теологию за границей и готовил¬
ся к духовной карьере, но совершенно ничего не знал об издательском деле. Епископ
Трансильванской реформатской церкви Михай Тофеус (Mihály Tofeus) вызвал его и по¬
ручил ответственную миссию. Киш должен был организовать в Амстердаме в типог¬
рафии Даниэля Эльзевира[7] издание новой венгерской Библии. Кроме того, епископ
благословил Киша на изучение типографского ремесла, чтобы он по возвращении на ро¬
дину смог издавать литературу на родном языке с меньшим количеством ошибок. Киш
получил для своего предприятия некоторую сумму денег, как скоро выяснилось, совер¬
шенно недостаточную, и в августе 1680 года отправился в Голландию.
В октябре того же годя Киш приехал в Амстердам, чтобы начать свою миссию. Кроме
того, он надеялся продолжить изучение теологии. Но оказалось, что Даниэль Эльзевир
умер за месяц до его приезда в Амстердам, а его вдова решила продать дело, и уже бы¬
ла назначена дата аукциона®. Планы издания венгерской Библии рухнули. Тогда Киш
решил бросить занятия теологией и научиться типографскому ремеслу, чтобы напеча¬
тать Библию самостоятельно. Поскольку у него не хватало денег, чтобы заказать шрифт