дающей звучностью, например в начале таких слов, как мстить,
Мценск; лбы, лгать; рдеть, ртуть, ржавый.
Последние экспериментально-фонетические работы í показали
что поток речи членится на последовательность открытых слогов
(т. е. слогов, оканчивающихся гласным звуком), даже если между
гласными находятся сочетания согласных (независимо от качества
этих согласных): о-стрый, по-лзу, по-льзу, за-мкну и т. д. Исключе¬
ние составляет только звук i {и неслоговое), который всегда
более тесно примыкает к предшествующему гласному: май-ка,
лей-ка. Даже в абсолютном конце слова, заканчивающего поток
речи, когда закрытый характер слога не вызывает сомнения, ко¬
нечный согласный слабо примыкает к предшествующему гласному
и после него появляется ослабленный глухой, т. е. произносимый
без участия голосовых связок гласный призвук: лоб, спор.
Поскольку при переносе слова с одной строки на другую не
придерживаются фонетических слоговых границ, считается, что
вопрос о переносе —это прежде всего вопрос полиграфической
техники. Для школы же очень важно связать изучение правил пе¬
реноса с морфемным анализом слов. Морфемы — значимые единицы
языка, и письменная их нерасчленимость при переносе помогает
более быстрому восприятию глазом смысловой структуры слова
в целом, а это в свою очередь способствует более быстрому схваты¬
ванию и смысла слова.
Особые приемы письма при передаче заимствуемых слов
(транскрипция и транслитерация)
Приемы транскрипции и транслитерации используются при
передаче на письме заимствованных иноязычных слов.
Транскрипция — это передача звучания заимствованного слова
средствами (буквами) русского письма 2; -транслитерация — это
переложение письменного облика заимствованного слова средства¬
ми (буквами) русского письма (для других языков — это буквы
своего письма) 3. J
В письме используется так называемая практическая транскрип¬
ция, отличающаяся от научных. фонетической и фонемной транс¬
крипции. Фонетическая транскрипция с различной степенью
точности различными условными знаками показывает по возмож¬
ности точное звучание слов. В фонемной транскрипции показывается
языкозІн^ °«S£tf Г^.^^д^^П?''^*??! ІЖ"
ÍSom»,K 19бП?4ПРИ °ПР™ местаРслогово1- границы. Ясский 4&Z
оез 'сЙК^Я,-01 ЛаТ' transcriPtio - «переписывание», от trans - «че-
jj&j, сквозь» и sen bo — «пишу».
.3 Транслитерация- от лат. trans - «¡через, сквозь» и лат., l'itera-г. «буква».
118
фонемный состав слова. Практическая же транскрипция учитывает
правила чтения букв и буквосочетаний, принятых в данной орфо¬
графии, хотя возможны здесь и некоторые отклонения (ср. в рус¬
ском письме: цукат, но Цюрих; цапля, но Свенцяны и т. п.).
В настоящее время во всем мире принято заимствованные слова
транскрибировать, однако то, что закрепилось уже на письме из
транслитерированного, в большинстве случаев не меняют на транс¬
крипционную запись.
Особенно актуальны вопросы транскрипции и транслитерации
при передаче имен собственных, поскольку это наиболее живая
область заимствований.
В ХѴШ—XIX вв. собственные имена было модно транслите¬
рировать. В соответствии с написанием оригинала писались, на¬
пример, имена: «Невтон», «Дидерот». Один из романов Вальтера
Скотта в XIX в. в соответствии с транслитерацией назывался «Иван-
гое». Сейчас указанные имена переведены на транскрипционную
запись: Ньютон, Дидро, «Айвенго».
Но и в наши .дни иногда противоборствуют приемы транскрип¬
ции и транслитерации. Так случилось с фамилией известного аме¬
риканского пианиста. Он стал известен как Ван Клиберн. Это был
транслитерированный вариант его имени и фамилии. Ов-появился
первым. Транскрибированный вариант — Вэн Клайберн — ока¬
зался побежденным. Решающую роль сыграла воля самого пианиста,
выразившего пожелание «в нарушение правил английского произ¬
ношения остаться для советских почитателей его таланта Ваном
Клиберном» («Советская культура», 27 февраля 1960 г.).
Но даже если пользоваться только приемом транскрипции, как
это теперь принято, очень трудно единообразно передавать заимст¬
вуемые слова, поскольку сложно передать звуки одного языка бук¬
вами другого, приспособленного к своим собственными звукам.
Так, в современном русском литературном языке нет звука, сред¬
него между e и у, хотя такой звук есть в русских говорах, например
в словах девка, лавка, произносимых с очень кратким неслоговым
у: [деука], [лаука]. Именно такой звук произносится в начале анг¬
лийского имени William: Имя это по-русски записывалось то как
Вильям, то как Уильям. Оба варианта закономерны. Нужна дого¬
воренность, как передавать этот английский звук, чтобы соблюсти
единообразие. Раньше этот звук в русской транскрипции англий¬
ских слов передавали буквой в, в последнее же время передают бук¬
вой у. Колебание в выборе подобных написаний закрепилось в на¬
писаниях ватт и Уатт (фамилия ученого, давшего имя этой еди¬
нице электроэнергии). Букву в в фамилии ученого заменили на у,
в нарицательном же — ватт — оставили.
В двояком облике живут сейчас, например, фамилия автора
«Айвенго»: Вальтер Скотт (старый, традиционный вариант) и
Уолтер; имя Шекспира: Вильям и Уильям. И т. д.
Вопросы транскрипции сложны, но необычайно интересны. Не
случайно поэтому вопросу о передаче заимствованных слов посвя-
119