В этом знаменательном процессе развития национальной по форме,
социалистической по содержанию, интернациональной по своему духу
и характеру культуры русский букварь, русская учебная книга не
только не потеряли своего значения, а, наоборот, приобрели новое ка¬
чество. Русский язык стал языком межнационального общения наро¬
дов СССР. Он не по приказу, а по праву, по велению сердца изучается
всеми школьниками. Труды великого Ленина написаны на этом языке.
Вдохновенные произведения литературы созданы на русском языке.
На этот язык переведены выдающиеся творения поэтов и писателей,
ученых и публицистов, общественных деятелей всех народов Советско¬
го Союза. Вот почему наряду с букварем своего родного языка в ранце
школьника обязательно лежит его старший брат — русский букварь.
С него начинается познание, как говорят в народе, второго родного
языка — русского.
К новым вершинам знаний стремятся советские люди. Все более
глубокие закономерности движения материи познаются человеком. Все
больше и больше хороших книг выпускают книгоиздатели. Но всегда
будет верно служить человеку книга, с которой начинается его обуче¬
ние, книга с кратким названием — букварь.
М. ПРОКОФЬЕВ,
министр просвещения СССР
СЛОВО ОБ АЗБУКЕ
Когда речь заходит о людях древней Руси, умудренных грамотой,
воображение услужливо рисует нам фигуру монаха, истощенного
постами и молитвами, склоненного над раскрытой книгой. Но почему
же только монаха? Вспомним удальца и озорника Василия Буслаева,
которого «мати родимая» в семилетнем возрасте отдавала
Учити его во грамоте;
А грамота ему в наук пошла;
Присадила его пером писать,
Письмо Василию в наук пошло.
И такое обучение вовсе не было чем-то исключительным в Нов¬
городе. Когда тот же Василий захотел подобрать компанию удаль¬
цов, верующих, подобно ему, только «во свой червленый вяз», то он
разослал по улицам и переулочкам «ярлыки скорописчатые». Гра¬
мотные молодые люди прочитывали их и спешили к нему на широ¬
кий двор.
Если читатель XIX в., впервые ознакомившийся с этим вариантом
былины о Василии Буслаеве по «Древним российским стихотворени¬
ям» Кирши Данилова (1-е издание, 1804), мог еще сомневаться в ши¬
роком распространении грамотности в древнем Новгороде, то в наше
время, после открытия многочисленных берестяных грамот, авторы ко¬
торых вкушали «чтение доброе», подобные сомнения отошли в область
минувшего. Среди археологических находок есть и можжевеловые до¬
щечки с изображением алфавита, и учебные тетрадки на бересте маль¬
чика Онфима (XIII в.?), содержащие не только буквы и подборы сло¬
гов, но и начальные фразы религиозных текстов, отрывок из делового
документа, записи чисел и т. п. Вот почему нельзя сомневаться в том,
что у «москвитянина» Ивана Федорова, выпустившего в 1574 г. во
Львове первую напечатанную кирилловскими буквами славянскую
Азбуку (букварь), были предшественники — авторы и переписчики
рукописных азбук. И все же за ним остается честь и слава первопроход¬
ца. Ведь первыми произведениями печатного станка на Руси были
«Апостол», изданный Иваном Федоровым в 1564 г. в Москве, и несколь¬
ко дофедоровских московских изданий (среди них три евангелия),
а это все — торжественные, «святые» книги, предназначенные для цер¬
ковных надобностей. Здесь же, в Азбуке Ивана Федорова, книгопечат¬
ное искусство впервые на территории нашей Родины ставилось на
службу детям, ради их научения.
В Азбуке Федорова была воплощена древняя буквослагательная
система обучения грамоте, унаследованная от греков и римлян и цели¬
ком основанная на заучивании наизусть. Сначала учитель заставлял
детей запоминать внешний вид и названия букв, затем складывать из
них и также заучивать отдельные слоги по схеме: буки-аз=ба; буки-
рцы-аз=бра (аз, буки, рцы — названия букв а, б, р). Затем шло
зазубривание грамматических терминов и чтение слов по слогам. Уча¬
щийся должен был, называя каждую букву, составлять новый слог
и присоединять его к предыдущим слогам, которые держал в памяти;
7