-
238 Специальные оригиналы
в свободной части предыдущей или последующей строки, что не
остается без влияния на удобство чтения:
Катится мимо них Фортуны колесо, [Руссо.
Родился он наг — и наг вступает в гроб
Со свадьбы, под вечер, он] шел немного
Попалися ему навстречу мужики, [пьяный,
При переносах слов, ради наибольшей организованности
набора, ради придания набору наиболее спокойного вида, вторые
строки ставят или на одной вертикали слева:
Кто на снегах возрастил феокритовы
нежные розы,
В веке желеэном, скажи, кто волотой
угадал.
или на одной вертикали справа:
Кто на снегах возрастил феокритовы
нежные розы,
В веке железном, скажи, кто золотой
угадал.
Если в стихах равномерно чередуются многостопные и корот¬
костопные строки, то последние для удобства чтения и ради при¬
дания большей устойчивости массе набора выделяются отсту¬
пом: jg
Все пошло на лад иной
На иной,
На иной,
Мужики гуськом в Совет|
Ох, в Совет,
Ох, в Совет.д
Таких ступеней-отсту нов может быть применено и несколько,
соотва ственно размерам, причем отступы берутся с таким ра¬
счетом, чтобы масса стихотворения была наилучшим образом
центрирована.
Пользование отступом различно в разных литературах (ино¬
странных). Если стих напечатан так, что его начало находится
вправо или влево от общей вертикали, то это является особым
приемом, имеющим значение некоторого метрического указания.
Во Франции отступ обозначает силлабическое неравенство
стихов между собою. Чем меньше стих, тем правее он начинается:
J’ai parcouru ce jardin enchanté (10 сл.)
Modeste en sa richesse et simple en sa beauté (12 сл.)
Qu’on vante ces jardins tristement magnifiques (12 сл.)
Ou l’art de ses mains symmetriques (8 сл.)
Mutile avec le fer les tendres arbrisseaux (12 сл.)
Стихи
239
В немецкой литературе подобное пользование отступом, обя¬
зательное для французских стихов, вообще не соблюдается.
В английских стихах отступы часто имеют иную роль: ука¬
зания на рифмовку. Одинаково бывают сдвинуты рифмую¬
щие стихи, если они идут не подряд или разделяют рифмую¬
щую между собою другую пару стихов, например:
His death sits lightly: but her fate
Has made me what thou well maÿ’st hate.
His doom was seal’d — he know it well,
Warn’d by the voice or stern Taheer
Deep in whose darkly boding ear
The death-shot peal’d of murder near,
As filed the troop to where they fell!
He died too in the battle broil,
A time that heeds nor pain nor toil...
Стихи 3-й и 7-й, рифмующие и несмежные, одинаково сдви¬
нуты. Этот прием объясняется характером английских стихов, —
в них рифмующие строки чаще всего стоят близко друг к другу;
таким образом отдаленное расположение рифмующих строк требу¬
ет графического подчеркивания.
В русской практике, в общем следующей французской тра¬
диции, можно наблюдать употребление графических приемов
как немецких, так и английских.
При наличии разговорной речи в стихотворении слова от¬
дельных персонажей начинают с отступом, продолжающим пре¬
дыдущую строку.
Чаще всего это встречается в драматических стихотворных
произведениях: стих начинает одно лицо, а продолжают его по
частям другие лица. В этом случае отдельные части стиха ста¬
вятся хотя и в различных строках, но на места, соответствую¬
щие положениям, которые они занимали бы, если бы стих был
набран в одну строку. Пример из Пушкина:
АхІ матушка!.. Предвижу увещанья!..
А, здравствуйте, maman!
— «Куда же ты? постой!
Я шла к тебе, мой друг. Мне надобно с тобой
О деле говорить...»
— «Я знал.»
— «Имей терпенье,
Мой друг. Не нравится твое мне поведенье...»
— А в чем же?
— «Да во всем. Во-первых...
В баснях строки разбиваются соответственно длинам на не¬
сколько групп и набираются с единообразным отступом для каж-