Повсюду
алфавит:
читаю пропись
шелковичного
червя,
читаю корни — буквы,
искривленные
лесною сыростью,
а в небе
над Черным островом
в ночи
читаю
и читаю
на студеном небе
побережья,
на небосклоне
напряженном,
прозрачном
и разбросанном,
где звезды буквицами,
а пыль жемчужная,
как прописные вскрики,
читаю
и читаю
в ночи чилийской
звездной,
затерянной
в небесных пустошах,
читаю,
точно в книге,
все приключения,
а в травах
читаю
и читаю —
здесь изумрудную,
а там песчаную —
земную типографию
крестьянской пашни,
читаю корабли,
читаю лица,
руки,
читаю
твое сердечко,
где живут,
переплетаясь,
провинциальная
заглавная
твоего имени
и рифы
моих фамилий.
Читаю
твой лоб,
читаю волосы твои.
В жасмине
буквы тайные
вздымают
непреходящую
весну,
пока я разбираю
ушедшие, под землю
знаки препинанья
мака
и пурпурные
буквы лета —
они точнейшие
цветы
моих напевов.
12]
Пабло Ода раЫо Oda
Неруда типографии Neruda a la tipografía
En todo,
en la estela
del gusano
se lee,
en la rosa se lee,
las raices
están llenas de letras
retorcidas
por la humedad del bosque
y en el cielo
de Isla Negra, en la noche,
leo,
leo
en
el firmamento frío
de la costa,
intenso,
diáfano de hermosura,
desplegado,
con estrellas capitales
y minúsculas
y exclamaciones
de diamante helado,
leo, leo
en la noche de Chile
austral, perdido
en las celestes soledades
del cielo,
como en un libro
leo
todas
las aventuras
y en la hierba
leo,
leo
la verde, la arenosa
tipografía
de la tierra agreste,
leo
los navios, los rostros
y las manos,
leo
tu corazón
en donde
viven
entrelazados
la inicial
provinciana
de tu nombre
У
el arrecife
de mis apellidos.
Leo
tu frente,
leo
tu cabellera
y en el jazmín
las letras
escondidas
elevan
la incesante
primavera
hasta que yo descifro
la enterrada
puntuación
de la amapola
y la letra
escarlata
del estío:
son las exactas flores de mi canto.
Но в час,