Повсюду

алфавит:

читаю пропись

шелковичного

червя,

читаю корни — буквы,

искривленные

лесною сыростью,

а в небе

над Черным островом

в ночи

читаю

и читаю

на студеном небе

побережья,

на небосклоне

напряженном,

прозрачном

и разбросанном,

где звезды буквицами,

а пыль жемчужная,

как прописные вскрики,

читаю

и читаю

в ночи чилийской

звездной,

затерянной

в небесных пустошах,

читаю,

точно в книге,

все приключения,

а в травах

читаю

и читаю —

здесь изумрудную,

а там песчаную —

земную типографию

крестьянской пашни,

читаю корабли,

читаю лица,

руки,

читаю

твое сердечко,

где живут,

переплетаясь,

провинциальная

заглавная

твоего имени

и рифы

моих фамилий.

Читаю

твой лоб,

читаю волосы твои.

В жасмине

буквы тайные

вздымают

непреходящую

весну,

пока я разбираю

ушедшие, под землю

знаки препинанья

мака

и пурпурные

буквы лета —

они точнейшие

цветы

моих напевов.

12]

Пабло Ода раЫо Oda

Неруда типографии Neruda a la tipografía

En todo,

en la estela

del gusano

se lee,

en la rosa se lee,

las raices

están llenas de letras

retorcidas

por la humedad del bosque

y en el cielo

de Isla Negra, en la noche,

leo,

leo

en

el firmamento frío

de la costa,

intenso,

diáfano de hermosura,

desplegado,

con estrellas capitales

y minúsculas

y exclamaciones

de diamante helado,

leo, leo

en la noche de Chile

austral, perdido

en las celestes soledades

del cielo,

como en un libro

leo

todas

las aventuras

y en la hierba

leo,

leo

la verde, la arenosa

tipografía

de la tierra agreste,

leo

los navios, los rostros

y las manos,

leo

tu corazón

en donde

viven

entrelazados

la inicial

provinciana

de tu nombre

У

el arrecife

de mis apellidos.

Leo

tu frente,

leo

tu cabellera

y en el jazmín

las letras

escondidas

elevan

la incesante

primavera

hasta que yo descifro

la enterrada

puntuación

de la amapola

y la letra

escarlata

del estío:

son las exactas flores de mi canto.

Но в час,