А тут же,
рядом,
милый
паровоз,
пересекающий поля,
как
маленький
бычок,
горячий,
крепкий,
а рядом —
лес растений,
выпестованных
дальним солнцем,
содружество
точеных ос,
подводных змей,
невероятных
верблюдов!
у al mismo
tiempo
aquella
dulce
locomotora
que cruza las praderas
como un
pequeño
toro
ardiente
y duro,
y tantas
plantas del sol lejano,
elegantes
avispas,
serpientes submarinas,
increíbles
camellos?
Мир чудес!
¡Mundo de los milagros!
Неистощимая спираль,
клубящаяся грива
всех
дорог,
словарь
всех ураганов,
книга
звездных восхищений,
благородных
плодов
и областей,
сокровищница,
тонущая
в своих сокровищах,
початок
распечатанный —
толстенный странствующий
том!
Espiral
insaciable
о cabellera
de todos
los caminos,
diccionario
del viento,
libro
lleno de adoraciones estrelladas
de magnánimas
frutas y regiones,
tesorero
embarcado
en su tesoro,
granada
desgranada
libro
errante!
Перевел с испанского
Павел ГРУШКО