А тут же,

рядом,

милый

паровоз,

пересекающий поля,

как

маленький

бычок,

горячий,

крепкий,

а рядом —

лес растений,

выпестованных

дальним солнцем,

содружество

точеных ос,

подводных змей,

невероятных

верблюдов!

у al mismo

tiempo

aquella

dulce

locomotora

que cruza las praderas

como un

pequeño

toro

ardiente

y duro,

y tantas

plantas del sol lejano,

elegantes

avispas,

serpientes submarinas,

increíbles

camellos?

Мир чудес!

¡Mundo de los milagros!

Неистощимая спираль,

клубящаяся грива

всех

дорог,

словарь

всех ураганов,

книга

звездных восхищений,

благородных

плодов

и областей,

сокровищница,

тонущая

в своих сокровищах,

початок

распечатанный —

толстенный странствующий

том!

Espiral

insaciable

о cabellera

de todos

los caminos,

diccionario

del viento,

libro

lleno de adoraciones estrelladas

de magnánimas

frutas y regiones,

tesorero

embarcado

en su tesoro,

granada

desgranada

libro

errante!

Перевел с испанского
Павел ГРУШКО