русскими буквами. Вот почему тибетская транскрипция спра¬
ведливо признается «одной из невозможнейших вещей в ми¬
ре».
«Чудовища» английской, тибетской и других орфографий —
пережитки, своего рода «живые ископаемые». В принципе, их
возможно устранить путем реформы. Причем реформы, так
сказать, «внутренней» — не отказываясь от сложившейся систе¬
мы письма, упростить написания, приблизить орфографию
к нормам «живой» разговорной речи. Подобная реформа была
проведена в нашем ппсьме Петром I. Ои приблизил начертаппе
букв к латинским и изменил состав алфавита так, чтобы тот
лучше соответствовал русской речи, а также «изъял» ряд букв,
дублировавших сочетания уже имеющихся в алфавите букв.
Вторая реформа, проведеппая в 1917—1918 гг., коснулась
как орфографии, так и самого состава русской азбуки.
В 1964 году были опубликованы «Предложения по усовершен¬
ствованию русской орфографии», касающиеся написания от¬
дельных слов, которые в современной русской грамоте пишут¬
ся не так, как произносятся.
Дискуссия о новой реформе письма еще не завершилась. Но
н две прошедшие реформы, и предлагаемая третья, по сущест¬
ву, пе вносят корепных изменеппй в наше письмо, его осповы
остаются. Если же провести радикальную реформу английской
письменности, приблизить ее как можно ближе к «живому»
произношению, то окажется, что облик любого апглпйского
слова изменится до неузнаваемости. Богатейшая литература
всех предшествующих эпох станет столь же непонятной, как
стала бы непонятной китайская литература, перепиши мы ее
фонетическими знаками. Чтобы переиздать ее заново, в новой
«фонетической» орфографии, потребовались бы десятки лет
и колоссальные затраты. Всякому культурному человеку
в Англии, США, Австралии, Канаде и других странах апглпй¬
ского языка потребовалось бы учиться запово, чтобы знать две
письменности, две орфографии (а практически — два языка) —
старую, «историческую», «традиционную» — и повую, «пра¬
вильную», «фонетическую». Именно эти причины, а не «британ¬
ский консерватизм», мешают осуществить реформу английской
письменности.
НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА — НАЦИОНАЛЬНОЕ ПИСЬМО
Как видите, основные причины в реформах ппсьма — это
причины социальные, они не зависят от национальных харак¬
теров. PI все-таки письмо является неотъемлемой частью пацпо-
194
нальной культуры, таким же достоянием истории народа, как
и язык, музыка, фольклор, архитектура.
Одно время выдвигались проекты перевести русский язык
па латиницу и отказаться от «устаревшего», «кирилловского»
ппсьма. К счастью, эти проекты так и остались проектами
(и только в «резиновых резолюциях» чиновника Полыхаева пз
«Золотого теленка» одним пз пунктов занесено: «перейти па
латинский алфавит»).
В самом деле: представьте себе собрание сочігаенпй Пушки¬
на, написанное по-русски, но латинскими буквами. Для любого
ценителя русского языка и литературы это будет выглядеть
кощунством, ибо стихи Пушкина кажутся нам неотделимыми
от нашего национального ппсьма, «славянско-кнрплловскнх»
букв. Вероятно, таким же кощунством показались бы для цени¬
теля польской поэзии стихи Адама Мицкевича, «переписанные»
русскими буквами, или для поклонников Руставели «Витязь
в тигровой шкуре», написанный по-грузпнскп, но латиницей
или «кириллицей».
В пашей стране в 1937—1938 гг. большое чпсло письмен¬
ностей народов СССР было переведено с латппского пли араб¬
ского шрифта на русский. Вместо старомонгольских букв в бу¬
рятском письме стали русские буквы. Но бурятское письмо иа
монгольской основе не имело древней ппсьмепиой традиции,
с его помощью велась незначительная деловая переписка, запи¬
сывались переводы буддийских текстов с тибетского и монголь¬
ского, иногда писались орпгипальпые богословские трактаты —
и только. Безболезпепно произошел переход на русское письмо
для пародов Сибири, до Октября вообще не имевших письмен¬
ности, а после 1917 г. получивших алфавиты па латинской
основе, созданпые липгвпстамп. То же самое можно сказать
и о горских народах Кавказа, имевших алфавиты иа арабской
основе, а порой и вовсе не имевших своей письменности. Но
совсем другое дело — письменность армянская и грузинская,
создапные более полутора тысяч лет назад. Они являются такой
же неотторжимой частью культуры этих народов, как творчест¬
во Тумапяпа, Руставели и других великих творцов, знаками
этих алфавитов записывавших своп произведения.
Греки не переходят и, вероятно, никогда пе перейдут па
латинский алфавит, ибо законно гордятся своими предками,
давшими начало алфавитному письму. Когда народ Ирландии
добился, наконец, независимости от англичан и образовал рес¬
публику Эйре, в качестве национального ппсьма были взяты по
«стандартные» буквы латиницы, а вариант латппского письма,
восходящий к VIII веку. Ведь этим шрифтом пользовались
7* 195