ке (см. главу «Южнее Сахары»), слоговые системы, существую¬
щие среди эскимосов Аляски и созданные миссионерами
«письмо Поларда» и его разновидности на Юго-Западе Китая
(последние практически вышли из употребления).
Кроме чисто фонетических письменностей, алфавитных
и слоговых, на нашей планете сохранились и более архаичные
системы ппсьма. В Боливии И Перу индейцы аймара п кечуа
пользуются иероглнфпкой, восходящей еще ко временам до
эпохи пиков (см. главу «Иероглифы Нового Света»), хотя число
лиц, по-настоящему владеющих искусством ппсьма, крайне
мало. Зато численность людей, которые знают китайскую
и японскую иероглифику, исчисляется миллионами.
РЕФОРМЫ ПИСЬМА
В китайском письме - около 50 000 иероглифов, причем
10 000 из них употребляются весьма часто. Представьте теперь
пишущую машинку с иероглифическим шрифтом, типографский
шрифт с десятком тысяч разных литер. А как передавать текст
телеграммы? Словом, громоздкость и сложность подобной систе¬
мы письма очевидна. Вполне понятно, что не раз и не два де¬
лались попытки реформировать китайское письмо, сделать
его фонетическим. (Ведь принципы такого письма стали извест¬
ны в Китае очень давно, с тех пор как в стране появились
буддийские миссионеры, владевшие слоговым письмом), и все-
таки в КНР и по сей день пользуются иероглифами, а не
буквами. Перевод китайской иероглифпки в буквенное письмо
практически сделал бы неграмотным все население страны.
Китайцы не в состоянии переписать заново всю литературу,
доставшуюся им в наследие от прошлого.
Но и это еще - полбеды. Если китайцы начнут писать бук¬
вами то житель Кантона не станет понимать написанного
в Пекине или Шанхае. До тех пор пока не будет создан единый
китайский литературный язык, отказ от иероглифпки прежде¬
временен.
В начале 1958 года на Всекитайском собраппп народных
представителей был принят и введен в жизнь единый китай¬
ский алфавит, базирующийся на буквах латинского (до той
поры существовало несколько различных систем транскрипции
китайских слов, как латиницей, так и условными значками —
иероглифами). Этот новый алфавит стал широко применяться
в торговой рекламе, па почте, телеграфе, на всех видах транс¬
порта; было введепо его обязательное изучение в школах и ву-
192
зах. Предполагалось, что с ходом лет, благодаря радиовещанию,
кино, телевидению, а также паписанню книг, где рядом с иерог¬
лифами будет дана их фонетическая транскрипция, вырабаты¬
вается единый китайский литературно-разговорный язык. А по¬
сле этого можно будет переходить к буквенному письму.
Но вскоре в это ценное и оправдапное начинание вмеша¬
лись чисто социальные факторы: началась пресловутая «куль¬
турная революция». В ходе ее все первоначальные достижения
былп сведены на нет. Вместо того, чтобы унифицировать пись¬
мо п язык, «культурная революция», наряду с другими печаль¬
ными для китайского народа последствиями, привела к тому,
что люди стали забывать «старое» иероглифическое письмо,
так и не научившись «новому»!
Понятно, что реформа китайской иероглифпки — дело необ¬
ходимое, хотя и сложное. Но и в целом ряде алфавитных пись¬
менностей огромное число слов превратилось в настоящие
«иероглифы», ибо они пишутся совсем це так, как произносятся.
Шутка: «Англичане пишут «Лопдоп», а читают «Констан¬
тинополь»,— широко известна. Но вот другая шутка — более
остроумная и более точно отражающая парадоксы английской
орфографии (автором ее является Бернард Шоу). Как читать
слово «ghotio»? Ответ— «Фиш» (т. е. «рыба»). Почему? Сочета¬
ние первых двух букв — «джп»-|-«эйч» следует чптать как «ф»
(ведь именно так читается это сочетание в английском слове
«enough». Гласную «о» надо читать как «и» (ведь читаем же
мы ее как «и» в слове «women». Троицу букв — «ти» + «ай» + «оу»
следует читать как «ш» (ибо мы читаем именно так эту
троицу в словах «revolution», «sensation» и т. п.). В итоге по¬
лучается: ёпоио = «фпш»!
Огромные трудности возникают у англичан при транскрип¬
ции «чужих» слов и имен. В особенности, если последние также
написаны в устаревшей орфографии. Такова, например, сло¬
говая письменность тибетцев. Слово «рис» в ней пишется
«брас», но читается «де». Название центральной провинции
Тибета пишется «Дбус», читается же как «У» или «Уй».
В текстах, паппсаниых тибетскими слоговыми знаками, почти
половина знаков не читается — они «лишние». Или же эти зпа-
кп читаются не так, как пишутся. Представьте себе, какой
ералаш происходит, когда англичане с их чудовищной орфогра¬
фией пытаются записать имена и слова тибетцев!
Впрочем, транскрибировать тибетские слова «классическим»
латинским алфавитом также задача непростая. Насчитывается
около тридцати (!) способов такой транскрипции. А к ним надо
добавить еще и несколько вариантов записи тибетских слов
7 Заказ 2454
193