ют применять особые слоговые знаки, передающие лишь зву¬
чание. В Корее письмо «иду» было изобретено в конце VII века.
В Японии в VIII веке предпринимается первая попытка
создать письмо подобного типа, а в IX веке существуют уже
две самостоятельных слоговых системы письма — катакапа
и хирагана.
Различие между этими системами — лишь во внешней фор¬
ме знаков. И катакана и хирагана первоначально состояли из
пятидесяти одного знака; в наши днп их число сокращено до
сорока пяти. Пять знаков передают гласные (а, и, о, у, е),
а тридцать девять — сочетание «согласный плюс гласный».
Один знак передает конечное носовое «н». При помощп особо¬
го значка, называемого «нигори», образуется еще двадцать пять
дополнительных слоговых знаков. Таким образом, общее число
знаков японских слоговых систем, катаканы и хираганы, рав¬
няется семидесяти.
Казалось бы, появлеппе слоговых знаков позволяло япоп-
цам перейти на чисто фонетическое письмо. Однако все попыт¬
ки отказаться от иероглифов и записывать тексты только зна¬
ками катаканы пли хираганы, остались неудачными. Напрасно
велась пропаганда в пользу этих слоговых письмен (называе¬
мых сокращенно словом «кана»), напрасно публиковались раз¬
нообразные тексты, напечатанные исключительно знаками
«каны» п было создано специальное общество, издававшее
журнал «Зеркало каны» и ставившее своей задачей упразднить
иероглифы-идеограммы... И по сей день японцы пользуются
иероглифическим письмом. Лишь книги для малышей да
тексты телеграмм пишутся знаками «капы».
Современное японское письмо — смешанное, хотя сложпей
письмен древних египтян, шумеров, хеттов. В нем есть знаки-
логограммы и слоговые, фонетические знаки. Однако в примене¬
нии их нет четкого единообразия. Текст может быть записан
иероглифами плюс знаками хираганы, иероглифами плюс зна¬
ками катаканы. Возможно и употребление иероглифов,
Пиктографическое
письмо пародов паси.
120
катаканы п хираганы в одном и том же тексте. Наиболее
распространена система, где иероглифы передают основы слов,
знаки хираганы применяются для записи иностранных имеп
и географических названий, а катаканы — для грамматических
окончаний.
Не раз и не два предпринимались попытки если пе отка¬
заться от иероглифов, то сократить их число. В современном
японском письме, однако, число иероглифов превышает десять
тысяч. При этом твердых правил, как читать тот или иной
знак — по-японски или по-китайски (точней, на одном из
трех вариантов китайского произношения)—нет. Японскую
классическую литературу, записанную старинными иероглифа¬
ми, могут чптать только специалисты. Высокообразованные
люди знают около шести-восьми тысяч иероглифов, средний
культурпый японец знает около двух тысяч, а выпускник школы
около тысячи двухсот иероглифов. В настоящее время, после
долгих дискуссий, реформ и т. д., число основных иероглифов
сведено примерно к двум-трем тысячам. С их номощыо — плюс
знаки «каны» — записываются все тексты, выходящие на
японском языке.
В X веке п. э. на основе китайской пероглифики было созда¬
но вьетнамское письмо. Язык вьетнамцев не так резко отличает¬
ся от китайского, как корейский или японский (слова в нем
состоят из одного слога, имеются тона и т. п.) И во вьетнам¬
ском письме, в отличие от письма Кореи и Японии, не появилось
специальных слоговых знаков. Для записи собственных имеп
н географических пазванпй употреблялись те же иероглифы,
что и для записи обычных слов. Письмо необычайно усложни¬
лось и запуталось. Один н тот же знак мог читаться и по-ки¬
тайски, и по-вьетнамски. При этом неясно было, как его
следует понимать: то ли как логограмму (знак для слова), то
ли как фонограмму (знак для транскрипции). Да и строгих
правил транскрипции не существовало. Писцы старались
щегольнуть ученостью и придумывали новые и новые знаки
(кстати, в Китае одним из императоров под страхом смертной
казни запрещалось изобретать новые иероглифы). Наконец,
собственных типографий во Вьетнаме было мало, книги, точнее
ксилографы (тексты, отпечатанные с деревянных досок, на
которых вырезается нужный текст) издавались, как правило,
в Кантоне. Китайские граверы, резавшие тексты на доске,
вьетнамского языка не знали и зачастую ошибались. Таким
образом, путаницу, которая и без того существовала, усугубля¬
ли многочисленные опечатки.
Вот почему когда в XVII веке миссионеры-европейцы соз-
121