Здесь кпдаиьскпе и чжурчжэньские письмена подобны нерогли-
фпке Древнего Востока, а не Китая,— так же, как п письмена
бохайцев. Последние, как мы говорили, дали толчок к созда¬
нию письменности кидапей. Бохайцы же, в свою очередь, как
образец использовали не «китайскую грамоту», а письмо,
распространенное в древней Корее,— так называемое «иду».
ИЕРОГЛИФЫ — «ИДУ» — «ОНМУН»
Китай и Корея — соседи ие только «географические».
История этих стран тесно связана друг с другом, на протяже¬
нии многих веков происходил культурный обмен между циви¬
лизациями, созданными китайцами и корейцами. В IV веке
н. э. в Корею из Китая проникла буддийская религия. А вме¬
сте с нею — и китайское письмо, которым были записаны свя¬
щенные тексты буддистов. Тексты эти были переведены
с языка Древней Индии — санскрита — на китайский. А так
как последний был совершенно не похож на язык жителей Ко¬
реи, то встал вопрос о том, чтобы сделать новый перевод —
с китайского на корейский язык. И вот началась запись китай¬
скими иероглифами корейских слов и текстов.
Однако вскоре выяснилось, что писать корейские слова
китайскими иероглифами очень трудно: слишком уж разнятся
языки Кореи и Китая! В 690 году корейский ученый Соль
Чхон изобретает письмо «иду». «Костяк» этого письма состав¬
ляли китайские иероглифы. Но, помимо них, Соль Чхон ввел
тридцать шесть новых знаков. И знаки эти передавали не поня¬
тия или слова, а отдельные слоги. С их помощью записывались
суффиксы, префиксы и другие грамматические показатели, су¬
ществующие в корейском языке (и отсутствующие в китай¬
ском). Постепенно число слоговых знаков в письме иду уве¬
личивалось и оно превратилось в письмо, подобное другим
словесно-слоговым системам. Часть знаков передавала знаме¬
нательные слова или основы слов (и они в письме иду писались
китайскими иероглифами), а часть — передавала отдельные
слоги — в основном они служили для записи грамматических
показателей (в письме пду это были знаки, изобретенные сне-
О Ú В 7
t % ѵ ъ
Иероглифы ицзу.
118
цналыю, отсутствующие в китайской иероглифике). Таким
образом, по своему типу корейское письмо иду ближе всего
стоит к «шумерскому стандарту» (логограммы — для основы
слова, слоговые знаки — для грамматического «оформления»).
В пачале XV века в Корее вводится печатание с помощью
подвижных медных литер (за полвека до изобретения Гуттен-
берга в Западной Европе!). Отливаются сотни тысяч литер,
начинается печатание книг... и здесь становится очевидной вся
громоздкость и сложность иероглифического письма. Корей¬
ский правитель Сечжои с помощью грамотных чпиовпиков
создает повую письменность для своей страпы — алфавитную.
Каждый знак в пей передает отдельный звук (а не слово или
слог, как в иду). Национальная корейская азбука, введенная
в середине XV столетия, получила название опмуи (т. е. «на¬
родная») или конмуп («государственное письмо»).
Казалось бы, путь для повой азбуки открыт и опа должна
была быстро вытеснить громоздкую нероглифпку. Однако дол¬
гое время в Корее родной язык находился в пренебрежении
у знатн и ученых кругов (ученые похвалялись тем, что выучи¬
ли тысячи китайских иероглифов, однако не знают корейского
алфавита!). Все официальные документы и учебнпкп писались
на китайском языке и, конечпо же, китайскими иероглифами.
Национальная письменность объявлялась «литературой для
женщин п для неграмотных». Только в 1895 году печатавшаяся
китайскими иероглифами официальная газета стала вводить
знаки азбуки опмун для передачи нмеп собственных и т. п.
(наряду с иероглифами, передававшими слова).
И только в XX веке основпое внимание стало уделяться род¬
ному языку и все больше и больше текстов публиковалось
в записи азбукой опмун. Ею стали пользоваться во всех учеб¬
ных заведепнях страпы. После образования Корейской Народ-
по-Демократпческой Республики происходит полный переход
корейской письменности на онмун. В КНДР им пишутся все
тексты, хотя отдельные иероглифы и по сей день употребляют¬
ся в специальной литературе.
ЯПОНИЯ И ВЬЕТНАМ
Буддийская религия проникла из Китая на Японские остро¬
ва. В первом тысячелетни пашей эры начались попытки при¬
способить «китайскую грамоту» к японскому языку'. И тотчас
же возник целый комплекс проблем, прежде всего связап-
ных с тем, что слова китайского языка одпосложны, а япон¬
ского — нет.
Неудивительно, что в Японии, так же как в Корее, начина¬
ло