скиѳ письменности», усердно пропагандировавшиеся в китай¬
ской провинции Юньнань, так и не привились. Порой алфавит
сочинялся единственно для того, чтобы записать на нем текст
переведенной Библии, так сказать, из «спортивного интереса»:
никакие другие тексты не записывались этим письмом, зато
Библейское общество учитывало еще одип экзотический язык,
па который переведено священное писание (в наши дни число
этих языков идет к тысяче).
В прошлом веке английский миссионер изобрел письмо для
жителей Огненной Земли. Пока составлялся словарь языка ин¬
дейцев ягана, переводилась Библия и записывалась вновь изо¬
бретенным алфавитом, «подопечные» катастрофически умирали
от нищеты и болезней. В результате у ягана есть и свой алфа¬
вит, и Библия на родном языке, — нет только самого народа
ягана. Примерно та же участь ожидает и бушменов, кочующих
в безводной пустыне Калахари. В настоящее время Библейское
общество памерено осчастливить их переводом Библии па буш¬
менский. Для этого надо создать специальный алфавит, причем
особый, ибо в наречиях бушменов есть особые «щелкающие»
звуки, не встречающиеся более нигде («поцелуйный звук»,
«звук открываемой пробки» и т. п.— не звукоподражания, а зву¬
ки ^разговорной речп!). Возможно, с этой сложной задачей Биб¬
лейское общество справится (ведь там работают такие квалифи¬
цированные лингвисты, как недавно посетивший нашу страну
профессор Найда и др.). Но от этого жпзиь бушменов вряд ли
станет легче. И сомнительно, чтобы они кочевали, нося за пле¬
чами том бушменской библии!
ВО СЛАВУ БУДДЫ
Ошибочно думать, что миссионерская деятельность и свя¬
занное с нею изобретение письма — достояние христианских
проповедников. Сторонники буддизма, единственной религии
мира, распространявшейся исключительно мирным путем, пе
знавшей ни крестовых походов, пи «священной войны», были
еще более «умелыми п квалифицированными пропагандистами»,
чем христиане. С распространением и пропагандой буддизма
связано появление большинства национальных письменно¬
стей Индокитая, Индонезии, Центральной Азии, Бирмы,
Тибета.
Тибетское письмо было изобретено в VII в. н. э., сразу же
после объединения страны под властью царя Сроигцап-гамбо.
Творцом его был Тоими Самбхота, выдающийся буддийский уче-
204
пый-фплолог. Его перу принадлежит первая грамматика тибет¬
ского языка. Ou же изобрел и специальную систему транскрип¬
ции для записи иноязычных имен и, что самое главное, слов на
священном языке индийцев — санскрите. Все буддийские закли-
иания, тантры и мантры, передавались с помощью этой тран¬
скрипции с большой точностью. А заклинания, как известно, на
другой язык не переводятся; малейшее искажение лишает их
магической силы.
Старинная легенда говорит, что монгольское письмо изобрел
в начале XIII века всезнающий Сакья-пандита, глава тибетско¬
го монашеского ордена. Сакья-пандпта прибыл в ставку мон¬
гольского императора Хубплая и проповедовал там учение
Будды. Однажды, проведя всю ночь в созерцании, pano утром
он увидел монгольскую женщину, которая песла на плече ко-
жемялку. Под влиянием этого зрелища, по форме кожемялки,
Сакья-пандита сотворил три ряда букв: «мужских», «женских»
и «бесполых» — сильных, слабых и средних...
Но это — лишь красивая легенда. На самом деле мы не зна¬
ем точно, кто был творцом монгольского письма. Ясно лишь,
что оно является переработкой письменности уйгуров, и его рас¬
пространение неразрывно связано с буддийской верой. В тече¬
ние нескольких веков на монгольский с тибетского и с санскри¬
та переводились буддийские сочинения. И здесь начались
трудности, связанные с передачей иностранных имен и магиче¬
ских формул, таптр и мантр. Графика неточно передавала сан¬
скритские «святые слова». И тогда в 1587 году по повелению
Далай-ламы Третьего знаменитый переводчик и просветитель
Аюши-Гуши создает специальный алфавит для транскрипции.
Алфавит был назван али-гали, т. е. гласные н согласные (дру¬
гое название — «галик»).
Однако более чем за три столетия до этого другим буд¬
дийским просветителем, звавшимся Пакба-лама, была предпри¬
нята попытка создать не новую просто письменность для
монголов, а «международный алфавит», па котором можно было
бы записывать тексты на любом языке. Фактически, это была
первая попытка создания международного фонетического алфа¬
вита. «Во второй половине XIII в., — пишет известный совет¬
ский монголист Б. Я. Владимирцев,— была предпринята
интересная попытка создания такого алфавита, на котором мог¬
ли бы писать, пользуясь своим языком, представители самых
разнообразных народов, входивших тогда в то или иное общение
с империей Чипгиса и его наследников, т. е. создания своего
рода международного алфавита. До нас дошли тексты, напи¬
санные па этом алфавите, на языках: монгольском, китайском,
205