Сильвайн
Сильвайн Сириллик был спроекти¬
рован Tiro Typeworks по заказу
Microsoft как часть консультацион¬
ного проекта по разработке между¬
народной типографической базы
данных для определения требова¬
ний к шрифтам для нескольких
языков и систем письма. Кирил¬
ловский комплект — часть большо¬
го фонта, включающего 3 842 зна¬
ка, для демонстрации комплектов¬
ки шрифтов для разных письмен¬
ностей в интерфейсе базы данных.
Есть надежда на то, что со време¬
нем база данных и шрифт станут
частью технического инструмента¬
рия для проектирования шрифтов
в формате ОрепТуре.
Sylfaen
Sylfaen Cyrillic was developed for
Microsoft as part of Tiro Typework’s
consultation on the development of an
international typography database de¬
tailing font requirements for multiple
scripts and languages. The Cyrillic set
is one part of a large, 3,842 glyph font
which displays multiscript character
sets in the database interface. It is
hoped that the database and font will
eventually be made available as part of
a suite of development tools for the
OpenType font format.
Джон Хадсон
Джон Хадсон родился в 1968 году
в Бристоле, Англия; он рос и учился
в Уэльсе и в Канаде. В1994, совме¬
стно с Уильямом Россом Миллсом,
он основал цифровую словолитню
Tiro Typeworks. В последние годы
он все более специализируется в об¬
ласти многоязычной и многопись¬
менной типографики; он работал
в качестве консультанта Microsoft
Corp.
John Hudson
John Hudson was born in Bristol,
England, in 1968 and was raised and
educated in Wales and Canada. He
co-founded the digital type foundry
Tiro Typeworks in 1994, with Wm
Ross Mills. Over the past few years,
he has become increasingly involved
in multilingual and multiscript typog¬
raphy, and has worked as a consultant
for Microsoft Corp.
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя
1234567890., :;!?*«»„“№%§()[]
Самая плоть печатного издания (и в том числе
книги), его текст, иллюстрации — в своей форме
испытывают ныне столь удивительные транс¬
формации. Знаки и линии возникают на экране
при нажатии клавишей ЭВМ. Преобразуясь в им¬
пульсы, они могут быть записаны на магнитную
ленту или диск. В переводе на особые сигналы
их передают по телефону и принимают — в дру¬
гом полушарии, из космоса, через спутник. Вы¬
тянувшись в луч лазерного огня, они, подобно
валтасарову знамению, ложатся на печатную
пластину. Или обретают микроскопические раз¬
меры, когда полный текст Библии вмещает таб¬
летка величиной с ноготь... И все это со скоро¬
стью, измеряемой — в секундах, в малых долях
секунды. Эта конвертируемость текста, несо¬
мненно, расшатывает сложившиеся представле¬
ния о стабильном характере формы его печатной
ипостаси. Обнажает ее относительность. Ее об¬
ратимость. Размывает привычные границы пе¬
чатных жанров: плаката, газеты, книги, акциден¬
ции. При всем разнообразии способов бытования
слова (и изображения), названных выше, их пе¬
ревоплощения происходят через „приведение
к общему знаменателю“ посредством ЭВМ. Она
является универсальным преобразователем этих
форм. А многие из них даже и самим существо¬
ванием обязаны ей. Внедрение ЭВМ в журналис¬
тику, редактирование, графику сделало клавиа¬
туру терминала инструментом творчества: его же
ресурсы еще предстоит исследовать и освоить.
Уже сейчас, однако, ясно, что художественный
потенциал новой технологии неизмеримо шире
того, чем мы располагали вчера. Как красочный
диапазон органа (или даже оркестра) богаче
скромных возможностей губной гармошки.
Сильвайн • Sylfaen