-ABCDEF
I 8Vj ■ I « I I 9 I I 9 I I 5Vx I I 5V2 I
G HI I KLM N
1 9 I 18 1 \AW I 8 I I 5Va I I 10Va I I 8'Л I
1 IOV4 I I 6 I I M6| I 6 I ) 8 II a |l 8’ft I
&-WXYZ ? !
ЬУг
1
i 5Va I i 41 161
4% I I 6 I I 5Va I I 6 I I SVj I
n-mopqrfstuv
I 5% I I 10 II 6V4 I I I 6 I I3V4I I 4 I I 3 I i 5Уа I I 6 I
1 5% 1 1 7 1 1 9 II S I I I I 5Va I I 5V4 I i 5V4 i
І23456789О
I AIA» I I a I I AIL. I . 4«> I . 4 . - ^
A betüszerkesztés
egységekben kifejezett
arányai: a nagybetük
_ egysége 10, a törzsmagas
l4Va I 13 11 6% I ІЗУ2І I 6 I f 5Vi I I 4Va I I "б I I 6 V* I betüké 6,5 egység, afelf ut ó
nyúlványúaké 10,5 egység.
Ezekkel all egysègnyi
arányban az egyes betük
szélessége és a betüközök
mértéke. A betüszélességeknél
a betütalpaknak
és betüfejeknek a függöleges
alapvonalakon túlnyomó része
már a betüközökhöz számitanak.
Ezek a hagyomúnyos
szerkesztési tôrvények arányosan
változnak meg egy-egy
szélesebb vagy keskenyebb
rajzú betüsor esetében
120
„The Most Beautiful Book of the Year” exhibition, connected with a competition
for that title was organized by the Hungarian publishing trade in 1959 for the sixth
time. The high standard of the exhibits even on a continental scale afforded a good
opportunity for taking stock of the tasks facing us in our endeavours to raise
Hungarian books to a truly artistic level and for attempting to outline the path
we are to follow in order to advance the cause of publishing artistic books in this
country. Speaking of contemporary Hungarian book art, we should at the outset
define its fundamental principles, namely, that the development of the formative
arts lies in a synthesis of time-tested traditions and a modern approach expressive
of contemporary life. In respect of books, the traditional techniques of typography
have to be applied to, and moulded after the new expressions of form.
Les maisons d’édition hongroises ont organisé pour la sixième fois en 1959 un
concours et une exposition sous le titre „Le plus beau livre de l'année”. Les résul¬
tats qui ont pu être observées lors du concours nous donnent l’occasion de mesurer
nos tâches en vue de porter la production hongroise de livres à un niveau vraiment
artistique et nous permettent de fixer le chemin à suivre. Quand nous parlons d art
en ce qui concerne la publication de livres hongrois contemporains, il s agit de
définir avant notre principe fondamental, à savoir que le développement des
arts est le résultat d’une synthèse entre ce qu’il y a de durable dans les traditions
et les conceptions modernes conformes à la vie actuelle. Appliqué à l’édition cela
signifie la synthèse des traditions classiques de la typographie et des nouvelles
expressions de la forme.
Zum sechsten Mal wurde im Jahre 1959 die mit einem Wettbewerb verbundene
Ausstellung „Das schönste Buch des Jahres” veranstaltet. Die auch im europäischen
Masstab guten Ergebnisse dieser Schau boten Gelegenheit zu ermessen, we che
Richtung wir einschlagen müssen, um den ungarischen Buchverlag zur Kunst zu
erheben und den Weg zu skizzieren, auf welchem die Herstellung der künstlerisch
gestalteten ungarischen Bücher fortentwickelt werden kann. Wenn wir über die
heutige ungarische Buchkunst sprechen, müssenwir vor allem unser Grundprinzip
bestimmen: die Entwicklung der formenschaffenden Künste erblicken wir in der
Verbindung der wertbeständigen Traditionen und der die Entwicklung des heutigen
Lebens zum Ausdruck bringenden, modernen Anschauung. Hinsichtlich der Buch¬
kunst bedeutet das die Verknüpfung der althergebrachten typographischen Über¬
lieferungen und der neuen Formensprache.
Ugyanazon szöveg angol, francia és nèmel vúltozata. Jól megfigyelhetâ, bogy az
ozonos szöveg a franciában milyen laza, a németben pedig milyen szoros hatású
121